by Gamboa Alumit in Traditional Beliefs
and Practices in Benguet by Biano L. Baucas)
English translation:
Sih-kayo men
nan-ngilin, You who are now wedded,
It-itneng
jo’y bilbilin. Hear all the pieces of advice.
kayo
on-gasagasat, You shall have fortunes,
Kayo
on-gabagabay. You shall be progressive.
Angken
wara’y nowang, Even if there is a carabao,
Eg mebagke’n
ma-owang. It can’t be sent alone to work.
Angken
wara’y baha, Even if you have a cow,
Eg met laeng mabegka, It cannot be sent for an errand,
Eg met laeng mabegka, It cannot be sent for an errand,
Shi piyan
ondawan to. In places where it should go.
Angken
wara’y kabajo, Even if you have a horse,
Eg mabegka’n
manbajo. It can’t pound rice for you.
Angken wara’y
molmol mo, Even if you have pigs,
Eg mabegka’n
mani-mol. They can’t feed other pigs.
Angken
shahel i kanshing, Even if you have goats,
Eg ira met
mamising. They can’t cook vegetables for viand.
Angken
shakel i manok, Even if you have chickens,
Eg ira
mabegka’d Antamok, They can’t be sent to Antamok
Eg-mansayo ni balitok. Where they can pan pieces of gold.
Eg-mansayo ni balitok. Where they can pan pieces of gold.
Egto inges i
anak, You cannot compare to children,
Kamon
manbu-bongakngak, If they make rhythmic sounds,
Kita ka mandaddadsak. They make us very happy.
Ba-diw is the most important and most common of the Ibaloi songs
and chants. It is a leader-chorus form
of poetry or group prayer where a chant in near monotone is given by a leader
and the rest in the crowd repeat some of the leader’s words in a laryngeal,
undulating tone, called the etob/asbayat.
The language of the ba-diw uses ancient Ibaloi words and ancient
pronunciations. It also uses synonyms,
poetic language and figures of speech.
At festive occasions, it can take the form of repartee. If someone understands the figurative
language of the ba-diw, he might take it up and respond. A ba-diw should fit the occasion, otherwise,
those in the crowd will not do the asbayat but reprimand the leader instead
(Ibaloy Dictionary, 2011).
Ba-diw is done on various occasions as weddings, wakes, and
ritual feasts. In ritual feasts and
wakes, Kabunyan, the ancestors, the spirits, and/or the
dead relative(s) are asked look over those whom
the dead has left behind, or the descendants of the ancestors. Elders pray for health,
prosperity, longer life, more blessings, more animals to care for, etc. In weddings, the elders ask Kabunyan and the
ancestors to bless the newly-wed. They also share pieces of advice for the couple thru their ba-diw. Some ba-diw may be funny but given much thought, they may have a deeper meaning.